Con la traducción de Marina Maggi, Le Pecore Nere, el sello ítalo argentino, acaba de publicar El otro límite, de la poeta y ensayista italiana Maria Borio (Milán, Italia,1985). Este poemario es la primera parte de un trabajo más amplio de la autora que está dividido en tres tiempos: Lo puro, lo impuro, lo transparente. Movidos por la contradicción, los tres momentos constituyen una tríada dialéctica. La síntesis, para la autora, será el mundo digital, la vidriera donde se exhiben los otros términos, diseccionados. Dice Boiro: “Las cosas y el mundo deberían dar/ lo mismo – porque una poesía identifica y une, cuando tiene que hablar/ de las cosas y del mundo/ si tiene que hablar”. Acaso “la sociedad de la transparencia” que venera el nuevo (ya viejo) mundo, ¿no conspira contra el deseo y el misterio de las cosas (y de los cuerpos). Santiago Hernández Aparicio, en la contratapa del libro, señala que la poesía de El otro límite refiere “al mundo en ciernes de las conexiones digitales, que amplía y hace estallar la experiencia tal como la concibe el humanismo”. Aquí, la experiencia poética confunde (en este caso, en la superficie abstracta de las palabras que enlaza esta poeta); El otro límite le devuelve opacidad al lenguaje (nuestra última trinchera), recupera el malentendido incluso en las pantallas o en los dispositivos que fueron creados para conjurarlo, para proscribirlo. Como expresa Bentivegna en el prólogo, “Maria Borio hace que la poesía se ponga en juego en espacios fantasmales, inaprensibles”, o en todo caso, propone “seguir pensando por qué medios habitamos hoy poéticamente esta tierra”. La escritura no se deja domesticar por los imperativos de la época, siempre hay otro límite para la expresión, siempre hay una salida al mar más allá del paisaje devenido pantalla.
Maria Borio es una poeta y ensayista italiana. Este es su segundo poemario publicado y sus poesías fueron traducidas al inglés, francés, español, portugués, rumano, griego y chino. Multipremiada en su país, también participó de numerosos festivales, y en 2018 fue una de las invitadas al Festival Internacional de Poesía de Rosario.
Le Pecore Nere Editorial es un sello ítalo-argentino con sede en Rosario (Argentina) y en Cosenza (Italia) que propone editar y publicar autores cuyas escrituras tengan una impronta «Glocal» (global y local), es decir, obras que nacen en un territorio definido pero que, al mismo tiempo, son capaces de resonar al otro lado del mundo.
Con este título, la editorial inaugura la colección de poesía Pasajes, en la que se publicarán obras traducidas, principalmente, del italiano al español.
A partir de esta serie, el sello se suma a la campaña mundial de «Traductores en la tapa», propuesta por la Asociación Internacional de Traductores. De alguna manera, con esta iniciativa, la editorial pretende visibilizar el trabajo de los traductores, que suele ser uno de los eslabones menos reconocido en la cadena de producción del libro como objeto de arte. “Para nosotras, es sumamente importante que el traductor figure en la tapa junto con el autor. La traducción es uno de los pilares más fuertes de nuestro proyecto editorial”, señaló Regina Cellino, editora y pata local del sello. “La editorial nace con una mirada puesta explícitamente en el vínculo profundo entre Italia y Argentina, por eso este aspecto es fundamental: el intercambio entre la literatura argentina contemporánea y la literatura italiana contemporánea”, apuntó.
Fuente: El Eslabón